Dit artikel is vandaag gratis

'The Hill We Climb' van Amanda Gorman mag eindelijk in Friese vertaling worden gedrukt

Marrit Boele (links) en Djura van Dijk droegen 'De hichte beklimme wy' in september al voor in het voormalige stadhuis in Workum. De vertaling van Amanda Gormans 'The Hill We Climb' door Friduwih Riemersma en Michelle Samba wordt binnenkort uitgegeven bij Utjouwerij De Ryp. Foto: Simon Bleeker Fotografie Simon Bleeker Fotografie

De Friese vertaling van Amanda Gormans The Hill We Climb wordt binnenkort gedrukt. Er is eindelijk groen licht van haar Amerikaanse agentschap.

Al in september meldde het Friesch Dagblad als eerste dat Gormans spoken word -gedicht The Hill We Climb door schrijver Friduwih Riemersma naar het Fries was vertaald. Gorman had het voorgedragen tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Biden, wat wereldwijd veel indruk maakte.

Gedeputeerde Sietske Poepjes was met het idee gekomen het naar het Fries te vertalen. Muzikant en performancekunstenaar Michelle Samba werd gevraagd als zogenoemde gevoeligheidslezer. Gormans agentschap Writers House had zo’n meelezer als voorwaarde gesteld voor publicatie. Ook moest Samba op de omslag worden vermeld als een van de auteurs van de vertaling, zegt uitgever Hille Faber van Utjouwerij De Ryp.

Daar werd overeenstemming over bereikt en het Amerikaanse agentschap ging akkoord. De eerdere strubbelingen rond de ongelijke financiële beloningen voor Riemersma en Samba zijn opgelost, aldus de uitgever. ,,It ljocht stiet op grien. It manuskript wurdt no reemakke om te printsjen”, laat Faber weten. Over een week of vier moet De hichte beklimme wy in de boekhandel liggen. Driehonderd exemplaren worden verspreid op scholen in Fryslân.

Nieuws

menu