Panoramisch levensverhaal van groot musicus. De Nederlandse vertaling van 'Jean-Christophe' is een gebeurtenis | Recensie
‘Doodsvijand van de ziel is de dagelijkse sleur’, noteert de verteller in Jean-Christophe, een omvangrijke roman uit begin twintigste eeuw. Een intens leven, dus zonder sleur, ontvouwt zich hier, van een muzikaal genie. Romain Rolland sleepte met deze roman de Nobelprijs voor de Literatuur in de wacht.

Romain Rolland. Foto: Wikimedia Commons
Het is een megaproject, zowel voor vertaalster Tatjana Daan als voor de uitgever: de allereerste Nederlandse vertaling van Jean-Christophe . Deze van oorsprong Franse roman bestaat uit tien delen, die het leven van muzikale wonderkind Jean Christophe Krafft schetsten, van zijn geboorte tot zijn dood. Rolland publiceerde de tien delen in de jaren 1904 tot 1912. In 1915 volgde de Nobelprijs, die hem toegekend werd vanwege ‘het verheven idealisme’ van zijn werk en ‘de sympathieke en waarheidsgetrouwe manier waarop hij verschillende soorten mensen heeft beschreven’.