Lees hier ons Privacy Statement en Cookie Statement
woensdag 20 juni

Geloof & Kerkwoensdag, 12 september 2007

Jongerenversie werk Thomas a Kempis
Zwolle - Het boek Over de Navolging van Christus wordt deels voor de jeugd vertaald. Met de vertaling van het vijftiende-eeuwse, in het Latijn geschreven werk van Thomas a Kempis moeten meer jongeren in contact komen met het na de bijbel mogelijk belangrijkste werk uit de christelijke geschiedenis. Het was na de bijbel het meest verbreide boek van de late Middeleeuwen.
De vertaling wordt eind deze maand met jongeren besproken tijdens het zingevingsevenement Roots, Reli en Rage, dat in Zwolle en Kampen plaatsheeft. ,,Het boek is honderden keren vertaald, alleen nooit voor de jeugd’’, zegt jongerenwerker en godsdienstdocent Mink de Vries. Fragmenten van de vertaling van De Vries worden deze maand in de regionale krant De Stentor afgedrukt. De Vries vertaalt mogelijk het hele boek. ,,Het is nu te lastig te lezen voor jongeren. Veel jongeren horen zijn naam, maar hebben er niets mee. De enige mogelijkheid om hen in contact te brengen met het werk van Thomas a Kempis, is door middel van toegankelijke taal.’’ Een collega-docent zal de jongerenversie in het Engels vertalen.
De wereldberoemde theoloog Thomas a Kempis (1379/80-1471) schreef zijn spirituele geschrift in een klooster buiten Zwolle. Zijn gebeente bevond zich tot 2005 in een schrijn in de Sint-Michaëlskerk in Zwolle. Omdat deze kerk echter in november van dat jaar gesloten werd, zijn ze met pinksteren vorig jaar definitief overgebracht naar de Basiliek van Onze-Lieve-Vrouwe-Tenhemelopneming in het centrum van de stad.
.

Reageer op dit artikel | Aantal reacties 0


Reacties:

Geloof & Kerk
Familieberichten
Advertenties